Ce sont les circonstances qui ont
fait que je suis devenue journaliste francophone. Après des études en sciences
politiques et lettres anglaises à McGill et Concordia, je m'étais établi à
Montréal et j'avais tout naturellement commencé à publier dans des magazines
canadiens anglais, tels Saturday Night et Report on Business.
Et voilà que le referendum de 1995 me tombe dessus. Du jour au lendemain, les
magazines torontois se sont mis à demander des articles tendancieux qui ne
correspondaient pas du tout à ce que je voulais faire. J'avais le choix entre
écrire des niaiseries, déménager à Toronto ou écrire en français au Québec. Pour
vous dire à quel point la perspective de vivre à Toronto m'était onéreuse: j'ai
choisi d'écrire en français, malgré mon écrit plutôt balbutiant.
Dix ans plus tard, je crois être passée du statut d'«anglo convertie» à celui de journaliste francophone à part entière. Généraliste de préférence, j'aborde des sujets aussi divers que la cuisine, la politique internationale et la maladie mentale. Après un séjour de trois ans en France(suivi d'un détour fort inattendu à Toronto!), je me concentre sur des livres, avec pour focus... la langue et culture francophone! En 2003, j'ai publié Sixty Million Frenchmen Can't Be Wrong, une étude des Français destinée aux Américains(la version française, Pas si fous ces français paraîtra en 2005). Et en 2006, j'ai publié The Story of French, qui vient de sortir en français chez Québec Amérique sous le titre La Grande Aventure de la langue française: de Charlemagne au Cirque du Soleil. Comme quoi les accidents culturels portent fruit!
Courriel : julie.barlow@sympatico.ca





